Lijepo što Vas možemo pozdraviti kod SRG-a!
JEZIK je središnjica našeg djelovanja. On je značajna poveznica među ljudima, različitim kulturama, te omogućava komunikacijsku sponu na
svim područjima.
Svejedno da li se radi o usmenom prenošenju (tumačenje) ili o pismenom prijenosu (prevođenje) JEZIKA, kod nas ste uvijek na pravoj
adresi!
“Jedini put vršenja veličanstvenog djela sastoji se od toga voljeti isto.”
— Steve Jobs —
Renata Galić, prisegnuta tumačica i ovlaštena prevoditeljica, svoje je djelovanje počela 1991. godine u poduzeću „Übersetzungs-
und Dolmetscherdienst von Kukuljević“, koje je sredinom 80-tih godina kao poduzeće trgovca pojedinca osnovano u Leverkusenu.
Iz tog poduzeća trgovca pojedinca 2001. godine pod njenim rukovodstvenim poslovanjem nastala je „von Kukuljević GmbH“.
2006. godine kao jedini član društva izvršila je premještaj sjedišta iz Leverkusena u Bergisch Gladbach, te ujedno preimenovanje u
Sprachenservice Renata Galić GmbH (SRG).
U međuvremenu već više od 39 godina djelujemo pod krilaticom:
Svakog se dana treba nanovo dokazati i na kraju dana biti smireno ponosan, ali ne sljedećeg jutra.
Naša uslužna djelatnost za prevođenje i tumačenje pokriva trenutno s više od 250 SRG-suradnika više od 90 jezika.
Kvalificirana radna skupina SRG-a djeluje višejezično, te Vas rado dočekuje u Bergisch Gladbachu:
Vlasnica
Instruktor
Tumačica i prevoditeljica
prisegnuta i ovlaštena od
višeg pokrajinskog suda Köln za četiri jezika
mr. sc. psihologije i menadžmenta
mr. sc. poslovnog menadžmenta
Projektna menadžerica
Prevoditeljica
Stručna prvostupnica ekonomije (bacc. oecc.) s certifikatom njem. industrijske i
trgovinske komore (IHK)
Projektna menadžerica
Prevoditeljica
Projektna menadžerica
Prevoditeljica
Naučnica
Naučnica
Riječ „nemoguće“ SRG ne poznaje;
jer zbog dugogodišnjeg široko razgranatog iskustva SRG nudi
kvalitativne usluge prevođenja i tumačenja na svim stranim jezicima i na svim stručnim područjima.
Naši prevoditelji, između ostalog izvorni govornici, raspolažu državnim priznanjima i/ili posjeduju ovlaštenja (punomoći) različitih viših pokrajinskih sudova/pokrajinskih sudova diljem Njemačke.
Svi prijevodi se na osnovu naših odobrenja mogu sudski ovjeriti.
Prema potrebi se brinemo o ishođenju nadovjere/“Apostille“.
U hitnim slučajevima Vam u okrugu osobno dostavljamo prijevod.
Vaše upite primamo za vrijeme uredovnog vremena:
od ponedjeljka do petka:
08:30 sati do 17:00 sati
te prema dogovoru
rado osobno, telefonski, putem faksa ili putem elektronske pošte.
Naši tumači, između ostalog izvorni govornici, raspolažu državnim priznanjima i/ili posjeduju ovlaštenja (prisege/zaprisege) viših pokrajinskih sudova/pokrajinskih sudova diljem Njemačke.
Van uredovnog vremena državnim službama nudimo našu
24-satnu uslugu
te smo dostupni pod:
+49 (0) 173 25 444 25
Vaše upite primamo za vrijeme uredovnog vremena:
od ponedjeljka do petka:
08:30 sati do 17:00 sati
te prema dogovoru
rado osobno, telefonski, putem faksa ili putem elektronske pošte.
-daljnji jezici na upit-
Da bi Vam olakšali ophođenje s dokumentima na stranom jeziku i sve puteve u svezi s njima, stojimo nudeći pomoć uz Vas, bilo pismeno,
usmeno ili osobno. Pozdravljamo Vas s dobrodošlicom.
Sprachenservice Renata Galić GmbH
Im Neuen Feld 97
51467 Bergisch Gladbach
Telefon: +49 (0) 2202 96 999 0
Telefaks: +49 (0) 2202 96 999 10
E-Mail: info@sprachenservice-galic.de
Uredovno vrijeme:
Od ponedjeljka do petka
08:30 sati do 17:00 sati
te prema dogovoru
Prijevodi se u pravilu obračunavaju po normiranom retku (50-55 znakova) odnosno po broju napravljenih otkucaja. Za neke tekstove i jezike nudimo također jeftinije paušalne cijene. Zbog jednostavnosti rado ćemo Vam napisati ponudu.
Ne.
Normirani redak se dobije tako da kompjutorski program za zbrajanje zbroji sve otkucaje čitavog ciljnog teksta (prijevoda). Normirani redak se dobije tako da se zbroj otkucaja u pravilu podijeli s 55, odnosno jednim brojem između 50 i 55.
Da.
Ovjerene prijevode izrađuju u Njemačkoj ovlašteni prevoditelji.
Privatni klijenti principijelno plaćaju u gotovini, kod preuzimanja pošiljke pouzećem ili unaprijed putem doznake na poslovni račun.
Stalni klijenti, posebno službe i poduzeća, plaćaju doznakom na poslovni račun.
Apostila prema haškom sporazumu iz 1961. godine jamči autentičnost izvršenog potpisa na dokumentu.
Ako ste na primjer strani državljanin i želite zaključiti brak u Njemačkoj, potrebni su Vam različiti dokumenti iz Vaše domovine koje moraju biti obilježene s „Apostille“. Apostilu u pravilu možete dobiti u mjestu kod nadležnog općinskog suda.
Potom se s apostilom obilježeni dokumenti prevode i ovjeravaju kod u Njemačkoj ovlaštenog prevoditelja.
Pozor: Prijevodi sačinjeni u inozemstvu se u Njemačkoj ne priznavaju!
Trebate li apostilu za inozemstvo, dobit ćete ju kako slijedi:
Dokumenti od matičara → poglavarstvo okruga/Bezirksregierung (ovjerava se potpis ispostavljača)
Dokumenti od notara → općinski sud (ovjerava se potpis javnog bilježnika)
Ovjereni prijevodi → općinski odnosno pokrajinski sud (ovjerava se potpis prevoditelja)
Ovu informaciju ćete u pravilu dobiti kod veleposlanstva države za koju Vam je dokument potreban (npr. studij u inozemstvu → sveučilište/visoka stručna škola; sklapanje braka u inozemstvu → veleposlanstvo strane države)