Opći uvjeti poslovanja
1.
Područje valjanosti
Opći uvjeti poslovanja poduzeća Sprachenservice Renata Galić GmbH (u daljnjem tekstu “SRG”) vrijede za cjelokupno poslovanje između SRG-а i klijenta (kako fizičkih tako i pravnih osoba) ukoliko drugačiji uvjeti nisu izrijekom i pismeno potvrđeni od SRG-а.
Klijent prihvaća opće uvjete poslovanja prilikom dodjele naloga i oni vrijede za cijelo vrijeme trajanja poslovnog odnosa, te time i za buduće poslove.
2.
Dodjela naloga
2.1
Usluge prevođenja i tumačenja se izrađuju odnosno izvršavaju na najbolji mogući način i u skladu s rokovima.
Kod prijevoda se stručni izrazi prevode općenito uobičajenom verzijom, ukoliko nisu dane posebne upute ili nisu poslani dodatni dokumenti. Ako klijent želi da se koristi neuobičajena terminologija, posebno terminologija vlastite tvrtke, onda isto treba navesti pri dodjeli naloga.
2.2
SRG je upućen na klijentovu obvezu sudjelovanja.
Klijent kod naloga za prevođenje mora ustupiti čitljiv manuskript (izvornik).
Klijent mora SRG-u bez zahtjeva i pravodobno staviti informacije i dokumente koji su za izradu prijevoda potrebni na raspolaganje (ilustracije, značenje kratica, glosari klijenta, tablice, crteži itd.).
Klijent se obvezuje prije korištenja izvršene usluge svaku uslugu koju SRG dostavi provjeriti na nedostatke i primjenjivost u konkretnoj situaciji. Ako klijent svoju obvezu sudjelovanja nije obuhvatno i pravodobno ispunio, onda SRG ne odgovara za posljedične greške poput neispravnog tiska.
2.3
Ako klijent po izvršenom prijevodu želi ishodišni tekst objaviti ili koristiti u marketinške svrhe ili ako želi da je prijevod formuliran određenim stilom, onda pri dodjeli naloga mora za tekst koji se objavljuje odnosno za adaptaciju reklamnog teksta dati jednoznačne informacije, glosare, stilske i tekstualne specifikacije na raspolaganje. Ako pri dodjeli naloga prešućuje prethodno navedenu namjenu i ako se prevedeni tekst kasnije objavi ili koristi u marketinške svrhe, onda klijent ne može zahtijevati nadoknadu štete koja nastaje tako da se objava ili reklama mora ponoviti zbog pogreške u prijevodu ili manjkave adaptacije.
Ako je prijevod namijenjen za tisak, onda klijent SRG-u mora prepustiti kopiju za korekciju radi odobrenja.
2.4
Nedostatke koji proizlaze iz nepridržavanja gore navedenih točki, ne idu na teret SRG-a, osim kada se nedostatak temelji na namjeri ili grubom nehaju SRG-a.
2.5
Za dodijeljene prevodilačke naloge ne postoji prema § 312g (2) BGB (njem. Građanski zakonik) pravo opoziva, osim u slučaju ako prevoditelj nije počeo s izvršenjem prijevoda.
U slučaju ako je prevoditelj počeo s izvršenjem prijevoda obračunavaju se do tada nastali normski redci.
Kod dodijeljenih naloga za tumačenje klijent može do dva dana prije zakazanog termina za tumačenje termin pomaknuti ili otkazati. Storniranja koja slijede kasnije se
obračunavaju s naknadom za otkazivanje u visini od 200,00 € bruto.
3.
Izvršenje naloga
Za izvršenje svih poslova SRG može, ukoliko smatra to svrhovitim i smislenim, koristiti treće osobe. Kontakti između klijenta i treće osobe kojoj je SRG dao nalog trebaju izričito odobrenje SRG-a.
4.
Isporuka
4.1
Općenito SRG prijevode isporučuje u jednom primjerku strojnog ispisa na papiru ili na komercijalno uobičajenim nosačima podataka.
4.2
Ugovoreni termin isporuke za dostavu pretpostavlja pravodoban prijenos izvornika od strane klijenta SRG-u.
Kod eventualno kašnjenja prijenosa izvornika od strane klijenta izvorno se ugovoreni rok isporuke po potrebi mora odgoditi od strane SRG-a.
4.3
U slučaju da klijent želi izmjene izvornika tijekom izrade prijevoda, onda se izvorno ugovoreni rok isporuke po potrebi mora odgoditi od strane SRG-a.
4.4
U slučaju više sile (npr. nestanak električne energije, štrajka ili drugih kvarova, iznenadne bolesti prevoditelja/tumača, prometni zastoji itd.), SRG nije odgovoran za kašnjenje isporuka, jer je za to vrijeme inhibiran istek svakog roka isporuke. SRG mora bez odgode obavijestiti klijenta o postojanju ovih događaja. U višu silu u ovom smislu se ubraja i prestanak rada vanjske ili interne komunikacijske mreže. Ugovoreni rok isporuke se u tim slučajevima pomiče na odgovarajući način.
Kako prestanak rada e-mailova može biti uzrokovan tehničkim ili operativnim razlozima kako na strani pošiljatelja, tako i na strani primatelja SRG ne jamči pravodoban prijenos hitnih prijevoda putem e-maila koji će poštivati rokove. U ovom slučaju klijent za poštivanje rokova mora izričito zatražiti pismenu potvrdu pošiljanja, kako bi SRG-u u slučaju potrebe omogućio prijenos prijevoda faksom.
4.5
Ukoliko se pismeno ne ugovori drugačije prijevode koje je SRG izradio ostaju 6 mjeseci po izradi i prosljeđivanju klijentu pohranjeni kod SRG-a. Klijent osigurava da pohranjivanje ne krši propise Saveznog zakona o zaštiti podataka.
5.
Naknada
5.1
Obračunska osnova za prijevode je općenito standardni redak od 50 do 55 otkucaja. Mjerodavni su pri tome izrađeni otkucaji u prijevodu, dakle ciljni tekst. Ako se u iznimnim slučajevima ugovara cijena po riječi, onda je mjerodavan broj riječi prijevoda koji se prikazuje u programima Microsoft Word / Excel / PowerPoint. Međutim ako se samo u jeziku prijevoda koristi latinično pismo, onda je mjerodavan broj otkucaja u tekstu izvornog jezika.
Promjene već prevedenog teksta koje inicira ili želi klijent dodatno se naplaćuju ukoliko se ne radi o grešci SRG-a u prijevodu.
Minimalna paušalna cijena naloga po prijevodu iznosi ovisno o jezičnim smjerovima između 50,00 € i 100,00 €.
Kod hitnih naloga obračunava se dodatak od najmanje 10 %.
Potrebne sporedne troškove kao što su primjerice troškovi telefona, faksa, e-maila i poštarina naplaćuje se dodatno.
5.2
Ovjerene prijevode izrađuje ovlašteni sudski prevoditelj. Za takve prijevode dospijevaju pristojbe za ovjeru.
5.3
Usluge tumačenja obračunavaju se prema satnici po započetom satu korištenja. Vremena dolaska i polaska, te vrijeme čekanja obračunavaju se prema satnici koja vrijedi za usluge tumačenja. Izdaci i potrebni troškovi (npr. parkirna karta) se dodatno naplaćuje.
5.4
Sve ponude i cijene su informativne i mogu se po potrebi prilagoditi stvarnim okolnostima i promijenjenom utrošku.
5.5
Radovi korekture/čitanje i lektoriranje naplaćuje se po satu ili po ugovorenom paušalu utroška. To vrijedi i za naknadno umetanje promjena u već završene prijevode zbog promjena izvornog dokumenta od strane klijenta.
5.6
Ako je po uvidu u izvornik predan predračun/ponuda, onda isti vrijedi samo ako je izdan u pisanom obliku. Takvi predračuni/ponude su obvezujući za obje ugovorne strane.
Predračuni/ponude koji se izdaju bez uvida u izvornik vrijede bez jamstva. Da bi se mogao izdati obvezujući predračun/obvezujuća ponuda potreban je konačni izvornik klijenta.
5.7
Sve cijene navedene pod točkom 5 izražene su u eurima i podrazumijeva se dodavanje zakonskog poreza na dodanu vrijednost.
5.8
Privatne osobe trebaju prijevod plaćati u pravilu gotovinom prilikom preuzimanja prijevoda. SRG u tim slučajevima ima pravo pri dodjeli naloga zahtijevati isplatu razumnog predujma koji u pravilu iznosi 50 % vrijednosti narudžbe.
Ako je ugovoreno preuzimanje prijevoda i ako klijent ne preuzme prijevod pravodobno, onda od dana spremnosti prijevoda za preuzimanje stupa na snagu obveza plaćanja klijenta.
Fakture SRG-a dospijevaju u punom iznosu bez odbitaka unutar roka od 14 dana od datuma fakture. Odlučujuće o pravodobnosti plaćanja je uknjižba na poslovnom računu SRG-a. Kod kašnjenja plaćanja klijent se opominje i određuje se trošak opomene u iznosu od 5,00 € po fakturi.
Ako klijent ne plati ni po izdanoj opomeni, onda SRG može obračunati zatezne kamate u visini od 5 postotnih poena iznad osnovne kamatne stope od zadnjeg roka opomene.
5.9
SRG ima pravo tražiti predujam u iznosu od 50 % vrijednosti naloga ili razumno plaćanje prvih obroka, ako je vrijednost ugovora veća od 1.000,00 €.
6.
Uklanjanje manjkavosti/pravo dorade
6.1
SRG zadržava pravo na uklanjanje manjkavosti.
6.2
Pravo klijenta na uklanjanje mogućih manjkavosti koje su sadržane u prijevodu moraju se u roku od četiri tjedana po prosljeđivanju prijevoda klijentu odnosno po izvršenju usluge od strane klijenta u dostatnom obliku pismeno objasniti i dokazati.
6.3
Kod opravdanih, sukladno pravilima prigovorenim nedostacima, SRG ima pravo na doradu. Pritom može doraditi prijevod ili uslugu ili izraditi potpuno novu.
Klijent mora SRG-u dozvoliti prikladan rok za doradu. Ako klijent to odbija, onda je SRG izuzet od odgovornosti za nedostatke. Ako SRG ukloni nedostatke unutar prikladnog roka, onda klijent nema pravo na smanjenje cijene.
6.4
Ako SRG pusti da prikladan rok za doradu istekne bez da ukloni nedostatak, onda klijent može odustati od ugovora ili može zatražiti smanjenje nadoknade. Kod neznatnih nedostataka ne postoji ni pravo na odustajanje od ugovora niti pravo na smanjenje nadoknade.
6.5
Jamstveni zahtjevi ne ovlašćuju klijenta na zadržavanje ugovorenih plaćanja ili na prijeboj.
6.6.
Za prijevode teško čitljivih, nečitkih odnosno nerazumljivih predložaka ne postoji odgovornost za nedostatke.
6.7
Stilistička poboljšanja ili usuglašavanje specifičnih terminologija (posebno termina specifičnih za branšu odnosno vlastite tvrtke) itd. ne priznaju se kao nedostaci prijevoda.
6.8
Za kratice koje klijent pri dodjeli naloga nije naveo odnosno objasnio ne postoji odgovornost za nedostatke.
6.9
Za ispravnu reprodukciju imena i adresa u izlaznim dokumentima koji nisu na latiničnom pismu, SRG ne preuzima nikakvu odgovornost. U takvim slučajevima preporučujemo klijentu da pravopis imena i vlastitih naziva ispiše na zaseban list u štampanim latiničnim slovima. Isto vrijedi i za nečitka imena i brojeve u npr. rodnim listovima ili drugim dokumentima.
6.10
Prevoditelj načelno prevodi sadržaj izvornika. Ako izvornik sadrži primjerice greške u pisanju imena, adrese itd., onda prevoditelj po predočenju odgovarajućeg dokaza (npr. osobna iskaznica) može napraviti zabilješku o ispravnom načinu pisanja imena.
6.11
Navođenje brojeva izvodi se samo prema manuskriptu. Ne preuzima se odgovornost za pretvaranje brojeva, masa, valuta i slično. Takve konverzije se bilježe kao primjedbe prevoditelja.
7.
Odgovornost
7.1
SRG nije odgovoran za oštećene, nepotpune ili izgubljene tekstove i podatke uslijed elektroničkog prijenosa, kao ni za gubitak prijevoda na poštanskom putu.
7.2
SRG nije odgovoran za štete nastale djelovanjem virusa, trojanaca, neželjene elektroničke pošte ili usporedivih datoteka.
7.3
SRG ne preuzima pravnu provjeru izvornika. Ne postoji odgovornost za pravne greške prijevoda koji počivaju na greškama u izvorniku.
7.4
SRG nije odgovoran za gubitak dokumenata na temelju požara, poplave, prenapona, prirodnih sila, provale ili krađe.
7.5
U slučaju grubog nehaja i namjere odgovornost po pojedinačnom slučaju ograničena je na 1.000,00 €.
8.
Naknada štete
8.1
Sve zahtjeve za naknadu štete protiv SRG-a su, ukoliko zakonski nije drugačije propisano, ograničeni visinom neto iznosa fakture. Izuzeti od ovog ograničenja naknade štete su slučajevi u kojima je šteta prouzročena grubim nehajom ili namjerno. Odgovornost za izmaklu dobit ili posljedične štete ne postoji.
8.2
Ako je SRG zaključio obvezno osiguranje za odgovornost za štete na stvarima, onda su zahtjevi za naknadu štete ograničeni iznosom na iznos kojeg osiguranje u konkretnom slučaju nadoknađuje.
9.
Profesionalne tajne
Svi djelatnici SRG-a obvezuju se da će čuvati strogu povjerljivost svih činjenica koje saznaju u sklopu svoje djelatnosti za klijenta.
10.
Pridržaj prava vlasništva i autorsko pravo
Prijevod ostaje vlasništvo SRG-a do potpune isplate. SRG zadržava autorsko pravo.
Ako na temelju povrede autorskih prava putem prijevoda nastaju potraživanja trećih osoba spram SRG-a, onda klijent ima obvezu osloboditi SRG spram ovih trećih osoba.
11.
Sudbena nadležnost
Mjesto izvršenja i nadležni sud za obje ugovorne strane ukoliko je zakonski spojivo je Bergisch-Gladbach u Njemačkoj. Primjenjuje se pravo Savezne Republike Njemačke.
12.
Salvatorna klauzula
Ako pojedine odredbe ovih općih uvjeta poslovanja postanu ili jesu nevažeće, onda to nema utjecaj na pravovaljanost ostalih odredbi
Sprachenservice Renata Galić GmbH, srpanj 2024.